Czym są tłumaczenia techniczne i dlaczego warto zlecić je profesjonalnemu tłumaczowi?

Instrukcje, dokumenty, bilansów, etykiet…

Tworzenie przekładów jest umiejętnością, wymagającą bardzo dobrej znajomości dwóch języków (języka oryginalnego tekstu i języka, w którym ma powstać przekład), znajomości dziedziny, której dotyczy tekst, a także fachowej nomenklatury. Tworząc tłumaczenia i przekłady za pomocą automatów, nie mamy co liczyć na dobrą jakość. Maszyna tłumaczy dosłownie, nie uwzględniając niuansów językowych, które mają duże znaczenie dla jakości przekładu. Dlatego, jeżeli z jakiegoś powodu potrzebne nam jest tłumaczenie techniczne pyszny smalec z szparagów, udajmy się do biura tłumaczeń.

Tłumaczenie techniczne wykonywane jest w momencie, w którym przekładamy tekst specjalistyczny, wypełniony fachową nomenklaturą. Instrukcje obsługi oraz instalowania różnych programów, ulotki, wskazania do stosowania leków etc. Warto skorzystać z usług biura tłumaczeń, które zadba o to, żeby przekład miał wysoką jakość merytoryczną i był zrozumiały dla odbiorców.

Dlaczego sama znajomość języka to za mało?

Wydawać by się mogło, że przełożenie tekstu z polskiego na angielski lub z angielskiego na polski to nic trudnego. W końcu wiele osób w obecnych czasach płynnie posługuje się oboma tymi językami. Okazuje się jednak, że tłumaczenie techniczne wymaga nieco większych kompetencji i umiejętności. Aby stworzyć przekład dobrej jakości konieczne jest dokładne zrozumienie tekstu, a następnie przełożenie go w taki sposób, żeby był równie zrozumiały w innym języku, co bardzo często niweluje możliwość dosłownego tłumaczenia. Problemem może być również specjalistyczna nomenklatura, zrozumiała dla osób bardzo dobrze znających daną branżę. Podczas tworzenia tłumaczeń z polskiego na angielski i na odwrót, problemem może być również konieczność uproszczenia tekstu, tak, żeby stał się zrozumiały dla wszystkich, nie tylko dla osób należących do danej branży. Dlatego tłumaczenie techniczne lepiej zlecić profesjonalnym tłumaczom.